امین رضوی، مهدی (1385)، صهبای خرد، ترجمه مجدالدین کیوانی، نشر سخن، تهران.
دشتی، علی (1377)، دمی با خیام، انتشارات اساطیر، چاپ دوم، تهران.
زاهدی، صابر و جاذب، محسن، (1393)، ترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی: بررسی موردی تصویرگری در ترجمه رباعیات خیام ، فصلنامه پژوهش های زبان شناسی، سال ششم، شماره اول، صص 61-47.
شایگان، داریوش( 1387)، خیام، شاعر لحظههای برق آسای حضور، ترجمه نازی عظیما، فصلنامه بخارا، شماره66، صص 45-0 3.
دل زنده، سیامک( 1396)، تحولات تصویری هنر ایران، نشر نظر، چاپ دوم، تهران. عضدی نیا، افسانه(1396)، معرفی مهمترین تصویرسازی های رباعیات خیام در غرب، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشکده هنرهای تجسمی و موسیقی، موسسه آموزش عالی فردوس.
عثمان اوف، محمد نوری(1353)، درباره روش تصویرسازی شاعرانه عمرخیام، فروردین، مجله گوهر، شماره 13، صص 39-32.
عمرانی چرمگی، مرتضی(1387 )، نامهای شاعرانه معشوق در اشعار خاقانی، نظامی و سعدی.
فصلنامه علمی – پژوهشی کاوش نامه، سال نهم ، شماره 17. صص 320-293.
معروفی، عباس (1391) ، این سوی و آن سوی متن، انتشارات گردون، چاپ دوم، لندن.
میناکار، میلاد و چیت سازیان، امیر حسین (1396)، واکاوی تطبیقی تصویرگری های رباعیات منسوب به حکیم خیام، چاپ شده در فصلنامه نظریه و انواع ادبی، سال دوم، شماره 5، صص 142-121.
هال، استوارت (1391) ، معنا، فرهنگ و زندگی اجتماعی، ترجمه احمد گل محمدی ، نشر نی، تهران. هدایت، صادق( 1353)،ترانههای خیام، انتشارات امیرکبیر(پرستو). چاپ ششم ، تهران.
نجم آبادی، افسانه، (1397)، زنان سیبیلو و مردان بی ریش(نگرانی های جنسیتی در مدرنیته ایرانی) ترجمه ایمان واقفی و آتنا کامل ، نشر تیسا، چاپ چهارم، تهران.
نسخه چهار زبانه رباعیات خیام،( بی تا)، با نقاشیهای محمد تجویدی، تهران: انتشارات امیرکبیر. چاپ سوم، تهران.
Kress, Gunter & Van Leeuwen ,Theo (2006) Reading Image, Rouledge, New York.
Kress, G., Van Leeuwen, Theo( 1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, London.
Mason, William & Martin ,Sandra, 2007 ,The Art of Omar Khayyam: Illustrating FitzGerald's Rubaiyat, I.B. Tauris, London. http://www.bobforrestweb.co.uk/Home_Page.php { تاریخ بازیابی 10/ 4/1397}. http://www.reorientmag.com/2016/09/wine-in-iran.